quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

Cespe-UnB - Semântica (denotação, conotação, polissemia)

(CESPE/2014 - ANATEL/NÍVEL MÉDIO)


Infere-se da leitura do texto que os brasileiros, na maioria das vezes, usam a palavra “amanhã” em sentido metafórico, e os alemães, em sentido literal.

____________________

Segundo o mestre João Ubaldo Ribeiro, "um alemão que saiba português responderá sem hesitação que a palavra da língua portuguesa 'amanhã' quer dizer 'morgen.'" Ou seja, há uma tradução literal, denotativa.

Todavia, para os brasileiros, "'Amanhã' é uma palavra riquíssima" e "significa, entre outras coisas, 'nunca', 'talvez', 'vou pensar', 'vou desaparecer', 'procure outro', 'não quero', 'no próximo ano', 'assim que eu precisar', 'um dia destes', 'vamos mudar de assunto' etc. e, em casos excepcionalíssimos, 'amanhã' mesmo." Ou seja, há múltiplas possibilidades. O sentido é conotativo, polissêmico.

Portanto, o item está certo.


Nenhum comentário:

Postar um comentário